Boed bryn y groes,
boed Calfari,
Yn uwch na'r bryniau mwya'u bri,
Can's yno y collwyd gwaed fy Nuw;
Ac yno rhedodd cariad pur
Yn afon ddifrycheulyd glir,
Yn golchi'r ffiaidd, du ei liw.
Na foed im' feddwl ddydd na nos
Ond cariad perffaith
angeu'r groes;
Hon alwaf mwy yn orsedd grās;
Ar Galfari mae mainc y nef,
Yn agos at ei groesbren Ef,
Oddiyno rhoddir hedd i maes.
Beth bellach wnaf
ā'r anial fyd
Sydd yn dymhestloedd trwyddo i gyd,
Bwystfilod rheibus ynddo o'r bron?
Mae genyf fil hyfrydach lle,
Mae'm Iesu eisoes ynddo fe,
Ond rhoi ffarwel i'r ddaear hon.
'Dwy'n ofni ond yr afon ddu
Sydd rhyngwyf a fy nghartref fry -
Yr angeu glās wnaeth fyrdd yn wan:
Fy enaid, 'mafael yno yn llaw
Yr hwn ei hun aeth drwyddi draw,
Ac yn ei law mi ddof i'r lan.
William Williams 1717-91
Tonau [888D]: gwelir: Na foed im feddwl ddydd na nos |
May the hill of the cross be,
may Calvary be,
Higher that the hills of greatest renown,
Since there was shed the blood of my God;
And there pure love ran
As a clear, unspotted river,
Washing the detestable, black his colour.
Do not let me think day or night
But of the perfect love
of the death of the cross;
This I will call evermore a throne of grace;
On Calvary is the bench of heaven,
Near to His wooden cross,
From there peace is to be given out.
What henceforth have I to do
with the desert world
Which is all tempests throughout,
Predatory beasts in it completely?
I have a thousand times more delightful place,
My Jesus is always in it,
But bid farewell to this earth.
I fear only the black river
Which is between me and my home above -
Utter death made a myriad weak:
My soul, take hold of his hand
He himself went through yonder,
And in his hand I will come up.
tr. 2016 Richard B Gillion
|
|